Proceso de doblaje en español

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Proceso de doblaje en español

Mensaje por Bertu el Jue Feb 11, 2010 7:12 pm

Un artículo de El País.

Miércoles 3 de febrero, 13.30. En los estudios Soundub de Madrid, Lorenzo Beteta, el actor que dobla al español a Jack, uno de los protagonistas de Perdidos, pelea con una frase que se le ha atascado. Con un ojo sigue en la pantalla los labios del personaje, interpretado por Matthew Fox. Con el otro, el texto en español. Beteta, un reconocido actor de doblaje -también es la voz de David Duchovny (Expediente X, Californication) o de Robert Sean Leonard (House)-, hace un quinto intento: "¡No puede ser! No va a llegar a tiempo para la ceremonia", suelta, ahora sí, de un tirón.

La sala está a oscuras y hace bastante calor. Pilar Santigosa, la directora del doblaje, echa un vistazo al reloj. Tiene el tiempo contado para doblar los dos primeros episodios de la sexta y última temporada de la serie. Doce días para dos horas de ficción. Trabaja de ocho de la mañana a diez de la noche y ése será su ritmo hasta mayo, cuando se emita el último episodio. Es lo que en la jerga llaman un doblaje súper acelerado.

Los doblajes acelerados empezaron en el cine, cuando los estudios descubrieron que los estrenos mundiales simultáneos reducían las descargas. Ahora la tendencia ha llegado a algunas series. Las cadenas de pago fueron pioneras. Cuatro inició la estela en abierto con un episodio de House. Después hizo lo propio con FlashForward. Y ahora la toca a Perdidos, la serie más descargada del planeta, según reconoce la propia ABC, su cadena en EE UU.

Mañana, una semana después de su estreno en EE UU, Cuatro y Fox emiten el episodio doble en español. ¿Cuántos de sus fans lo habrán visto ya para entonces gracias a Internet? Muchísimos. Cuanto antes la estrenen menos audiencia perderán las cadenas. "Con Perdidos hay un grado de adicción tal que no podemos luchar contra las descargas", reconoce Fernando Jerez, director de Antena de Cuatro. "Sí hemos hecho un gran esfuerzo en acortar el doblaje, una vía que tenemos que seguir explorando".

"La primera vez que hicimos un doblaje de este tipo fue con Piratas del Caribe", explica Alejandro Nogueras, director creativo de doblaje de Disney en España, un granadino que luce un pin de Mickey en la solapa. "La diferencia es que con una película cuando acabas, acabas. Con las series no has terminado de doblar un episodio cuando ya estás trabajando en el siguiente".

Disney, que es pionera en este tipo de doblajes rápidos, no manda a España las primeras imágenes del episodio a doblar hasta cuatro días antes de que se emita en EE UU (Nogueras es uno de los primeros del mundo en ver cada episodio de la serie, pero no suelta prenda. "Ni a mi mujer", asegura). A partir de ese momento, se pone en marcha la maquinaria, muy cronometrada: casting de nuevos personajes (el acento japonés de uno de ellos les está dando cierto quebradero de cabeza esta semana), grabación, edición, mezcla, correcciones... La falta de margen obliga, entre otras cosas, a tener un actor de reserva para cada voz en caso de enfermedad del principal. "¿Qué pasa si me quedo afónico?", se pregunta Beteta. "¿Van a sustituirme de pronto? Eso es como si un día ponen a otro actor a hacer de Jack. Deberían mandarnos el material con más tiempo", se queja.

A pesar del estrés, Beteta se confiesa fan total de Perdidos, aunque no es el caso de todo el equipo. No la sigue Abraham Aguilar, la voz de Sayid (y del payaso Krustie de Los Simpson o de Bender en Futurama), ni tampoco lo hace Yolanda Mateos, que dobla a Sun. Sí están muy enganchados Luis Mas, la voz de John Locke ("y de Larry David y demás calvos", bromea), Eva Díez (que hace de Kate) y la directora, Santigosa ("Me da una pena pensar que ya se acaba...", dice). Eso sí, los cuatro prefieren ver la serie de una tacada, ya en DVD. "Es que no soporto esperar una semana entera al siguiente episodio", explica Beteta. "Para ver la sexta temporada me esperaré a que se acabe de emitir. Aunque, inevitablemente, del misterio final de la isla me enteraré ya trabajando".




El diario de trabajo
- Viernes 29 de enero. Disney España recibe la primera versión del episodio. Se buscan actores para los nuevos personajes.

- Sábado 30. Llega el guión provisional, que se traduce en 24 horas.

- Domingo 31. En 48 horas se adapta el guión para que los movimientos labiales de los personajes coincidan con el doblaje.

- Lunes 1 de febrero. Se reciben la música, los efectos especiales y los sonidos de ambiente (ejemplo: el murmullo en un aeropuerto).

- Martes 2 (día de emisión en EE UU). Se empieza a grabar.

- Miércoles 3 y jueves 4. Se sigue grabando. Empiezan las comprobaciones de sonido y la edición. Se recibe el guión definitivo y se revisa.

- Viernes 5 y sábado 6. Llegan las correcciones definitivas.

- Domingo 7 y lunes 8. Se hace la edición final y se empieza a mezclar el episodio. Se ajusta el volumen, se limpia el sonido.

- Martes 9. Se pasa el capítulo a cinta. A las 18.00 están listas para que las cadenas las recojan. Fox emite a las 21.30 y Cuatro a las 22.15.

-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-·-


Bertu
Te vigilo
Te vigilo

Cantidad de envíos : 3728
Edad : 24
Localización : Aquí no
Puntos : 16376

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.